Makale nasıldı?

1415910çerez kontrolüLocalizer, Persona 5'in Kültürel Farklılıklarının Yerelleştirmeyi Çok Zorlu Hale Getirdiğini Söyledi
medya
2016/06

Localizer, Persona 5'in Kültürel Farklılıklarının Yerelleştirmeyi Çok Zorlu Hale Getirdiğini Söyledi

Persona 5 büyük bir gecikmeyle yaz döneminden çıkarıldı ve 14 Şubat 2017'ye kaydırıldı. Birçok insanın gecikmeyle ilgili merak ettiği şeylerden biri de oyunun yerelleştirilmesinden etkilenip etkilenmediğiydi. Yerelleştirmenin gecikmeyi etkileyip etkilemediği henüz bilinmiyor ancak kesin olan bir şey var: çok zorluydu.

E3 fuar alanı röportajları sırasında PlayStation markası, Sony Interactive Entertainment America'dan Justin Massongill'in çeşitli geliştirme stüdyolarından insanlarla PlayStation konsolları için yakında çıkacak oyunlar hakkında röportaj yapmasını sağladı. Konuşmayı başardığı kişilerden biri de Atlus'un yerelleştirme ekibinden çevirmen Mai Namba idi. Persona 5 PS3 ve PS4 için.

Massongill'in çevirmene çok ilginç bazı soruları vardı; yavaş yavaş metnin ne kadarını araştırmaya çalışıyordu. Persona 5 Batılı izleyicilerin kültürel farklılıklarına uyacak şekilde değiştiriliyor, değiştiriliyor, kesiliyor, parçalanıyor, iyileştiriliyor veya uyarlanıyordu.

Massongill, Namba'ya çevirmen olma işini sordu; bunu aşağıdaki klipte görebilirsiniz.

Massongill, işitme engelliler için çeviri işinin ne kadar zor olduğunu sordu Persona 5ve Namba şöyle yanıt verdi:

“Aslında çok zorlu çünkü oyun Tokyo'da geçiyor. Burası Japonya, yani atıfta bulunulan şakaların çoğu, atıfta bulunulan haberlerin çoğu Japonya merkezli. Oyunu yerelleştirirken şunu aklımızda tutmamız gerekiyor: Orijinal Japon oyununa sadık kalırken aynı zamanda Amerikalı izleyiciler için de erişilebilir olmasını nasıl sağlarız?

 

“Yani… Japoncadan İngilizceye kesinlikle çevrilmeyecek şakalar var, bu yüzden onu biraz değiştirmeliyiz [ve] hala aynı fikri anladığımızdan emin olmalıyız… ama bunu eğlenceli hale getirmeliyiz. Dolayısıyla bir Persona oyununun yerelleştirme süreci kesinlikle çok ama çok zorlu.”

Massongill'in yerelleştirme sürecine ilişkin soruşturması henüz tamamlanmadı. Persona 5. Namba'ya, oyunu İngilizce konuşan izleyiciler için hayata geçirme konusunda ekibinin görevi hakkında bilgi vermeye devam etti ve aşağıdaki gibi büyük ölçekli, hikaye odaklı bir oyunun zorluklarının nasıl olduğunu sordu. Persona 5 Karakterleri bir bölgeden diğerine taşırken aynı zamanda onları yerli tutmakla da bağlantılı.

Namba'ya göre, oyunu oynayan ve ardından tüm karakterlere ve hikayeye aşina olan çevirmenlerin her zaman bulunduğunu ve ardından bu çevirmenlerin ekibin geri kalanıyla oturup karakterleri detaylandırmaya çalıştıklarını açıkladı. Namba, tavırların, konuşma tarzlarının, kendine has özelliklerin ve buna benzer şeylerin üzerinden geçtiklerini belirtiyor ve bunu "aralıklı" bir proje olarak adlandırıyor.

Son olarak Masongill, yerelleştirme ekiplerinin çeviri ve yerelleştirme sürecinden geçmeden önce oyunun tamamını mı oynayacağını, yoksa oyunu parça parça oynayıp oradan mı devam edeceğini sordu. Namba'ya göre…

“Persona 5 kadar büyük bir oyunda, oyun çoğu zaman hala geliştirme aşamasındadır (yerelleştirme sırasında), bu nedenle varlıkları Japonya'dan alacağız ve bundan mümkün olduğunca yararlanmaya çalışacağız; Tüm karakterleri anlamaya çalışın ve oradan çalışın.

 

"Şanslıysak, gerçekten oynayabileceğimiz ve onu tam olarak kavrayabileceğimiz yeterince eksiksiz bir yapı elde ederiz, ancak ne yazık ki bu her zaman olmuyor."

Sorular ilginçti ama cevaplar oldukça diplomatikti. Yerelleştirme yöntemleriyle ilgili önceki tartışmaların ardından (özellikle Nintendo'nun Kuzey Amerika Ağaç Evi'nden) oyuncular, oyunların çevrilmesi ve oyunların Japonya'dan Amerika ve Avrupa'ya taşınması konusunda son derece ihtiyatlı davrandılar.

Çoğunlukla, hikayeleri tamamen sansürleyerek özgürlük alan Kuzey Amerika yerelleştirme şubeleri oldu (ör. Bıçak ve Ruh) veya karakter seçeneklerini kaldırmak (örneğin, karakter oluşturma sürecinde göğüs kaydırıcısını kaldırmak gibi) Xenoblade Chronicles X) veya bazı kadın vücudunun bazı kısımlarının sapkın sayılması nedeniyle kadın anatomisinin tahrip edilmesi (örn. kadın leğen kemiklerinin çıkarılması gibi) Tokyo Mirage Oturumları #FE).

Şu ana kadar sansürün gerçekleştiğine dair önemli bir rapor alınmadı. Persona 5ve SIE'den birinin, Atlus'un yerelleştirme ekibinin Doğu'dan Batı'ya geçiş yaparken başlıkta büyük değişiklikler yapıp yapmayacağının temeline inmeye çalıştığını görmek güzeldi. Şu anda Atlus kampında yerelleştirme konusunda her şey yolunda ve mükemmel görünüyor Persona 5 PS3 ve PS4 için.

14 Şubat 2017 Sevgililer Günü'nde oyuna sahip olmayı deneyebilirsiniz.

diğer Medya