Yargı Yerelleştirici, NPC'nin Erkekleri Eğitmek İçin Siyasi Bir Çağrıda Kendini İfade Edilmesini Değiştirdi

Polygon, yerelleştiricinin bir sahneyi değiştirmek istediğini kabul ettiği Sega of America’daki kıdemli yerelleştirme üreticisi Scott Strichart ile görüşme fırsatı buldu. Yargı - gizli bir görev sırasında Saori Shirosaki'nin rolünü üstlendiğiniz yer - esas olarak erkekleri izleyen Batı dinleyicilerini, çağrışım politikaları konusunda eğitmek.

Polygon tarafından yazılan (archive.is) 2014 YouTube videosu nedeniyle insanları arama konusunda insanları, özellikle de erkekleri eğitmeye çalışırken travmatize edilmiş bir Strichart görüyor “10 NYC'de Kadın Olarak Yürüyüş Saatleri“Oyunların / sahnelerin yerelleştirilmesine ilişkin düşünce sürecini anlatıyor.

Ancak duruma daha derine dalmadan önce, ilk videoda Değiştirilmiş sürüm ikinci video ise değiştirilmemiş senaryo:

Anadilindeki ikinci video, “Siktir, ateşli!” Diyen ilk adamı görüyor. Kendi kendini ifade etmekten başka bir şey yapılmadı. İlk video kelimenin tam anlamıyla adamın siyasi bir çağrı kullanarak Shirosaki karakterini içine aldığı sahnenin içeriğini değiştirir.

Bununla birlikte, web sitesi dördüncü paragrafta, Shirosaki’nin tanımladığı bir kız olduğunu açıklar. oyunun biyo utangaç ve beceriksiz olmak, kontrol edebileceğiniz bir hostes gibi giyinerek gizli bir görevi üstlenir - hem giyinme sahnesini hem de daha sonra gelen her şeyi.

Polygon, konuşmacıya, senaryoya şahit olduktan sonra Sega'daki ekibin “sahneye özel özen göstermesi” gerektiğini bildiğini söyleyerek yerelleştiriciden alıntı yapıyor.

“Hassas sahneler doğru almak zor. Hemen dikkat etmemiz gerektiğini biliyordum. ”

Strichart, “hassas sahne” olarak adlandırılan, olgun insanlar için M dereceli bir oyunda olduğu için, o ve mürettebat, saldırgan olmayan bir sahneyi insanları “eğitmek” için politik bir sahneye dönüştürdüler:

“İnsanlar Kamurocho'nun nasıl gerçek hissettiği, yaşadığı hakkında konuşur ve kameranızı onlara doğru yönlendirdiğinizde pencerelerdeki kirlerden NPC'lerin tepkilerine kadar her şeyin detaylarına gösterilen ilgiden dolayı çok övgüler alırız, ancak bu gerçeklikte talihsiz gerçeklik bazen bir de çirkinlik vardır ve bu şehirdeki her karakter sempatik olmak zorunda değildir.

[…] Garip bir şekilde bir şey gördüm eğitim deneyimi burada, çünkü oyuncu tabanımız öncelikle erkek - ve umarım, bir kadının birinci şahıs bakış açısına itilmenin biraz iğrenç hissettiğini umuyorum. Umarım, Saori için bir miktar sempati vardır ve daha büyük oranda, düzenli olarak ilgilenen kadınlara yönelik empati vardır. ”

Yazı, Strichart'ın kendisinin ve ekibinin sahneyi kasıtlı olarak değiştirdiğini kabul ederek “liberal bir değişim” olduğunu söyleyerek “kibirden kaçamaz” olduğunu söylüyor:

“İngilizce dubasında olsa da, bu 'benim için gülümset' olarak değiştirildi. Kuşkusuz liberal bir değişim ve belki de hala videoda bu cümlenin saflığına musallat oldum, ama bence bu tür bir dili konuşan seyirci için biraz daha fazla aradığı söyleniyor. dub oyna.

Sanırım kibirden kaçamadım. ”

Daha sonra, görüşmede bulunan sorunları incelemek için insanlar çıktı. Polygon yorumcusu War Not Not War'ı yapan Strichart'ın fikrinin yanlış olduğunu ve sahnenin Shirosaki'yi daha iyi tanımakla ilgili olduğunu yazdı:

“Bu, karakter hakkında ve onun dikkatini çekmeyen, ayrıcalıklı bir kadının daha fazla olmasıyla ilgili. Bu yüzden onu dikkat çekecek şekilde giydirmek elbette onun için rahatsız edici çünkü kişiliğiyle çakışıyor.

Bu yazarın döndürmeye çalıştığı türden sosyal ifadeleri yapmaya çalışmıyor. Bu sahneden önce soyunma odasındayken, geçmişiyle ilgili bir monolog olduğu için, karakteri daha iyi tanımanın bir yolu. O zaman karakteri yeni tanımaya başladığınızda, bu karakterle hostes olarak oynamaya devam edersiniz ve onun düşüncelerini ve diyalog seçeneklerini daha iyi anlayabilirsiniz.

tl; dr Bu sahne bir hikaye anlatma aracıdır ve yanlış davranmaz. ”

Bahse girerim, “Misandry?” Diye düşünüyorsun. Oyunun kasıtlı amacı, erkeklere karşı önyargı göstermek, domuzları çağırmaktan ibaret değil, yine de Shirosaki'yi daha iyi tanımanın bir yoluydu.

On r / Oyunlar, Reddit kullanıcısı Helppls555 durumu fark etti ve şöyle belirtti:

“Bana bu sahneyi değiştirmek için“ fırsat ”(özgürlük) ve Japon erkeklerinin ve bir Japon izleyicisinin batı ülkelerinde batılı kadınlara yönelik taciz konusunda bir noktaya değinmek için tepki göstermeleri gibi görünüyorlar. Oyunların çekilişi modern Japonya'da bir oyun oynamak olduğu için saçma sapan bir şey ve söz konusu kişi Japonca.

Oyunda Japonca ses parçasını dinlerseniz, ilk katilin salak çevirisi “Lanet olsun, ateşli” olur.

Helppls555 devam ediyor:

“Kahretsin, o ateşli.” Kendine yapılan bir ifadedir. NPC ona hiçbir şekilde hitap etmiyor ve sadece sanki tutamıyormuş gibi güzelliği tarafından nöbet geçirdiğini ifade ediyor. İnsanların yeni görünümüne tepki gösterdiği anlamına gelmek üzere. Arka planda "ooh" ile aynı sesler.

“Gülümseme bana” tamamen farklı bir canavar, doğrudan ve korkakça karakter içeren. Genel niyet kesinlikle ele alınmamıştır. Görünüşe göre sahnenin doğası “çirkin bir ördek yavrusu dönüş” türünden bir andan ve buna verilen tepkiden, NY'deki 10hours'u bir kadın videosu olarak hatırlatan bir ifadeye, çünkü çevirmen hatırlattı. ”

Başka bir deyişle, Strichart ve yerelleştirme ekibi mutluydu ve SJW liberal çalışmalarını veya travmalarını erkek oyunculara çekmek istedi.

Hakkımızda

Ethan glitches doğdu ve oyunlarda en çok oyun kırma glitches bulmak için takip edildi. Eğer temasa geçmek gerekiyorsa kullanın İletişim Sayfası.

Bu bağlantıyı KULLANMAYINIZ veya sitenizden yasaklanacaksınız!