Asla Öğrenemeyiz !: Bokuben Anime Subs Kimlik Politikalarıyla Birlikte Seçildi

Bokuben

Kimlik siyaseti sadece bir yönde ilerlemez, aynı zamanda sayısız inanç ve ilkeyi de içerir. Kendi alanlarında egzersiz yapıldığında çoğu insan umursamaz ve umursamaz. Siyasi alanlarının dışına alındığında ve medya eğlencesi çemberinin içine yerleştirildiğinde dikkat dağıtıcı ve rahatsız edici olur. İyi, Bokutachi ve Benkyou ga Dekinai!, İngilizce olarak bilinir Asla Öğrenemeyiz !: Bokuben, kimlik politikasının bir başka kurbanı, bu kez Sony'nin sahip olduğu kıyafet Aniplex tarafından kullanıldı.

Sankaku Kompleksi anime'deki bazı sahnelerin İngilizce altyazılardaki anlamlarının nasıl değiştiğini açıklayan derinlemesine bir makale yaptı.

Sankaku, kullanılan kelimelerin bir kısmının [cari yıl] kimlik politikaları deyimine uyum sağlamak için nasıl liberal olarak değiştirildiğini açıkladı; bu, karakterlerin gerçekte söylediklerine göre yanlış…

“Ogata aslında“ kakusei shoubushi Ogata ”diyor -“ kakusei ”sık sık bir“ güç artışı ”(bir tür“ uyanış ”) belirtmek için kullanılan bir kelime,“ uyanmak ”da olası bir tanım ve muhtemelen çevirmenin kendi “şakasını” eklemeye karar vermesinin nedeni budur.

Sankaku'nun açıkladığı “PC, bu konuda” bir çizgi vardı…

“Sahnenin kahramanı Nariyuki, Asumi'ye, ailesini doğrudan fakir olarak adlandırmaktan kaçındığı için, kendisini düşünmeksizin kendisini garip bir şekilde yeniden ifade etmek zorunda olmadığını söyledi -“ politik olarak doğru ”kelimelerinden söz edilmedi. ”

Ayrıca, değiştirilmiş altyazıların Crunchyroll'un Asla Öğrenemeyiz !: Bokuben.

Bu tür yerelleştirme sapkınlığı YouTuber tarafından da alındı Kahraman Hei, bu konuda bir video kim yaptı.

Temel olarak, bu sadece gündem iten yerelleştiriciler tarafından çoğu zaman dublajların değil, aynı zamanda artık subların bile artık güvenilir olmadığını göstermektedir.

Püristlerin söyledikleri doğrudur: Japon anime'nin tadını çıkarmak istiyorsanız, dili öğrenin.

(Ebicentre ve Prinz Demir Kan Ağır Kruvazörü haber ipuçları için teşekkürler)