Makale nasıldı?

1465810çerez kontrolüJudgment Yerelleştirmesi Fazladan İlerliyor, İki İngilizce Altyazı Parçası Sunacak
medya
2019/03

Judgment Yerelleştirmesi Fazladan İlerliyor, İki İngilizce Altyazı Parçası Sunacak

Anadili sizinkinden farklı olan bir ülkede oyun oynarken altyazıyı mı yoksa dublajlı ses parçasını mı tercih edersiniz? Japon aksiyon/soruşturma oyunu olduğunda, Yargı4 Haziran'da PlayStation 25'e geliyor ve her ikisini de içerecek. Benzersiz olan ne? YargıBununla birlikte, oyuncunun odağı nereye koymak istediğine bağlı olarak aslında iki İngilizce altyazı yerelleştirmesi içerecektir.

Alt/dub kültürü hakkında fazla endişelenmeyen insanlar için bu çok da önemli bir şey gibi görünmeyebilir. Ancak iki tür İngilizce altyazı sunarken aslında anime gibi başka ortamlarda da yapılmıştır. Yargı bunu başaran ilk video oyunu olabilir.

Son bir yayına göre PlayStation Blog Sega Yerelleştirme Yapımcısı Scott Strichart'tan, bunun nedeni aslında bir video oyununun genellikle çok daha fazla diyalog içermesidir, dolayısıyla iki altyazı seçeneği sunmak çok fazla ekstra iş gerektirir. Onun mantığı mı? Bunu yapmak doğru şeydi.

Yargı aslında popüler olanın bir yan oyunu Yakuza Bu serinin mekaniğinin çoğunu, oyuncunun şüphelileri takip etmesini, konuşmaları dinlemesini, kanıt toplamasını ve vakaları çözmesini sağlayacak aktivitelerle değiştiriyor. Bu oyun yeni bir yöne doğru gittiği için ekip, 13 yıl aradan sonra ilk kez İngilizce dublaj yapmaya karar verdi. Ancak hayranların ne kadar özel olabileceğini bilerek, buna uygun iki set İngilizce altyazı oluşturmaya karar verdiler.

Kültürel farklılıklar, cümle yapısı ve performans gereklilikleri nedeniyle, İngilizce dublajın senaryosunu orijinal dilden ayırması alışılmadık bir durum değildir. Örneğin Amerikalı izleyiciler belirli bir Japon mesleği hakkında bir şakayı anlamayabilir, bu nedenle diyalogun bir satırı değiştirilebilir, böylece şaka hala İngiliz izleyiciye ulaşıyor. Benzer şekilde, Japoncadaki bir cümle, aynı cümleyi İngilizcede anlatmak için çok kısa veya uzun bir animasyon gerektirebilir. Bu durumlarda, senaryoda veya performansta aynı mesajın animasyonla gerçekten eşleşecek şekilde iletilmesi için değişiklik yapılabilir.

Bu tür eşitsizliklere verilebilecek en iyi örnek canlı aksiyon filminden geliyor: Son Samuray. Filmde Tom Cruise'un karakteri, basitçe "Ben gidiyorum" anlamına gelen "İkimasu"ya benzer bir şeyler söylüyor. Ancak satırın alt başlığında "Seni şimdi terk etmeliyim" gibi ekstra süslü bir şey okunuyor.

Bazı insanlar bu farklılıkları umursamasa da bazı hayranlar yerelleştirmeyi çok ciddiye alıyor. Bu amaçla, Yargı iki İngilizce altyazı parçasına sahip olacak. Birincisi orijinal Japonca diyalogla eşleşecek, ikincisi ise İngilizce konuşan izleyiciler için yeniden yapılan diyaloğu içerecek.

Hangi sürümü seçerseniz seçin, oyun harika görünüyor.

diğer Medya