Makale nasıldı?

1557450çerez kontrolüTo Love-Ru Localizer, İngilizce Dub'da Neden "Kadın Düşmanlığı"nın Kullanıldığını Açıklamaya Çalışıyor
Özellikler
2020/03

To Love-Ru Localizer, İngilizce Dub'da Neden "Kadın Düşmanlığı"nın Kullanıldığını Açıklamaya Çalışıyor

Sentai Filmworks, dublaj nedeniyle haklı olarak eleştirilere hedef oldu Aşk-Ru'ya, yemek yapabilen bir eş isteyen bir karakterle ilgili bir sohbette kelime değişimini içeriyordu. Orijinal Japonca versiyonunda karakter eski kafalı olduğu için alay ediliyordu. İngilizce dublajda karaktere yemek pişirebilen bir eş istediğinin söylendiği söylendi. “kadın düşmanıydı”. Kelimenin kadın nefreti anlamına geldiği göz önüne alındığında, her okur-yazar weeb, otaku ve anime hayranı diyalogdaki değişiklik konusunda öfkeliydi. Otomatik diyalog değişiminden sorumlu senaryo yazarı, değişikliğin neden gerçekleştiğini sosyal medya üzerinden açıklamaya çalıştı.

On Mart 7th, 2020 ADR senaryo yazarı Holly Segarra, değişikliğin neden gerçekleştiğini açıklayan bir Twitter mesajı yayınladı ve şunu yazarak bunu savunmaya çalıştı:

“Bunu ortaya koymak istedim çünkü insanların bana kızdığını biliyorum (ve dürüst olmak gerekirse kimseyi kızdırmaktan nefret ediyorum), ancak dublajda seçimleri etkileyebilecek farkında olmadığınız bazı zorluklar var; hece sayısı, animasyonlu ağız hareketleri ve ritim gibi.

 

“İdeal olarak orijinal çeviriye mümkün olduğu kadar yakın tutuyoruz ancak dublajlar o kadar basit değil; akıcı olması ve animasyonla birlikte çalışması gerekiyor. Siz sadelikten yana olanlar için, sub'lar kesinlikle size göre ve ben şahsen gösteriye bağlı olarak her ikisini de seviyorum.

 

“Bir ADR yazarı olarak benim işim, her şeyin doğal görünmesini sağlamak ve çok sert görünmekten kaçınmaktır. Çeviri söz konusu olduğunda 1:1 ticaret yoktur.

 

“Çok fazla bulmaca çözmeyi ve materyalle tonlarca zaman harcamayı gerektiriyor. İşime çok fazla sevgi katıyorum, gizli gündemler olmayacağına söz veriyorum.”

Agitprop'un ve anime istilasının tipik destekçileri Segarra'nın sırtını sıvazlamakta gecikmediler.

Ancak Japonya'nın Kawasaki kentinden başka bir çevirmen, konu çeviri olduğunda "Kadın düşmanı" ile "Eski moda"nın kulağa aynı gelmediğini ve kesinlikle aynı bağlamsal pencereye uymadığını belirtmek için devreye girdi.

Birisi Segarra'yı ve yerelleştirmede "kadın düşmanı" ifadesinin kullanılmasını savunmaya çalıştı. Aşk-Ru'yaama hemen yerlerine yerleştirildiler.

Bu doğru.

Aşağıdakiler dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere herhangi bir sayıda alternatif kullanılabilirdi:

  • "Sen eski kafalısın, öyle mi?"
  • “Hey, bu kadar kaba olma!”
  • "Bu çok eski moda."
  • “Bu çok saçma. Hadi."
  • "Bu çok kaba."
  • “Bu çok şovenist.”

Birkaç Merkezci Sözcüğün, karakterin ağzındaki tek bir animasyon kanadına sığması gerektiği bahanesini kullanmaya çalıştı, ancak ifadenin İngilizce dublajı üç bölüme kadar uzanıyor ve "kadın düşmanı" hala tek bir animasyona çok yakışan çok heceli bir kelime. çok daha gergin ve uygun bir şey kullanılabildiğinde flap.

Temel olarak Segarra, İngilizce sözlüğünde "kadın düşmanı" yerine kullanılabilecek bir kelime gölü olmasına rağmen, ortada herhangi bir gündem olmadığını söylemeye çalışıyor.

Kelime sadece mevcut konuşmaya ton olarak uymamakla kalmıyordu (cevap verdiği karakter basitçe bir eşin yemek pişirebilmesi gerektiğini belirtiyordu) aynı zamanda genel sahnede dikkati dağıtıyordu, bu yüzden de bu şekilde seçilmişti. çoğu ilk görüntüleme sırasında. Her şeyin nasıl gerçekleştiğini bilmiyorsanız YouTuber Kahraman Hei Aşağıda kontrol edebileceğiniz etkinliğin bir özetini yaptım.

Daha fazla beyaz şövalyenin Sentai Filmworks'ün yardımına koşmasını veya daha fazla yerelleştirme çabasının katledilmesi için daha fazla bahanenin kullanılmasını bekliyoruz.

Bunu daha önce defalarca gördük, özellikle Funimation ile. Ve insanlar bunun sadece bir hata olduğunu veya bu kelimeyi kullanmak istemediklerini artık kabul etmeyecekleri zaman, son dolarınıza bahse girebilirsiniz. "taciz" ile ilgili yazı Eleştirileri hafifletmek için bir noktada ortaya çıkacak.

Bütün bunların olmasını ne engelleyebilirdi biliyor musun? Doğru bir çeviri.

(Nathaniel Enoch ve Prinz The Iron Blood Heavy Cruiser (18+) haber ipucu için teşekkürler)

Diğer özellikler